Loading...

POEMAS (EDICIóN BILINGüE)

Friedrich Holderlin  

0


Fragmento

ZORNIGE SEHNSUCHT

Ich duld es nimmer! ewig und ewig so Die Knabenschritte, wie ein Gekerkerter Die kurzen, vorgemeßnen Schritte Täglich zu wandeln, ich duld es nimmer!

Ists Menschenlos – ists meines? ich trag es nicht, Mich reizt der Lorbeer, – Ruhe beglückt mich nicht, Gefahren zeugen Männerkräfte,
Leiden erheben die Brust des Jünglings.

Was bin ich dir, was bin ich, mein Vaterland? Ein siecher Säugling, welchen mit tränendem, Mit hoffnungslosem Blick die Mutter
In den gedultigen Armen schaukelt.

Mich tröstete das blinkende Kelchglas nie, Mich nie der Blick der lächelnden Tändlerin, Soll ewig Trauern mich umwolken?

Ewig mich töten die zornge Sehnsucht?

Was soll des Freundes traulicher Handschlag mir, Was mir des Frühlings freundlicher Morgengruß, Was mir der Eiche Schatten? was der Blühenden Rebe, der Linde Düfte?

COLÉRICO ANHELO

¡No lo sufriré más! Eternamente
a pasos infantiles, como un preso,
a pasos cortos, medidos de antemano, caminar día a día, ¡no lo sufriré más!

¿Es el destino del hombre? ¿El mío? No lo sufriré. Me atrae el laurel, el sosiego no me satisface. Peligros engendran las fuerzas de los hombres, penas inflaman el pecho de los jóvenes.

¿Qué soy para ti? ¿Qué soy, patria mía? Un doliente enteco que su madre
mece en brazos pacientes,
con mirada desesperada.

Jamás me consoló la copa centelleante, ni la mirada de la coqueta sonriente. ¿Ha de nublarme un duelo perpetuo? ¿Matarme sin cesar el colérico anhelo?

¡Qué más me da la mano cordial del amigo, la dulce bienvenida del alba primaveral,
la sombra de los robles, o la viña en flor,
y a mí qué el aroma de los tilos!

Beim grauen Mana! nimmer ge

Recibe antes que nadie historias como ésta